Welcome to my user page!
As you can probably tell, I like kanji and Rōmaji, and mainly add and edit kanji readings for Noble Phantasms (and sometimes for characters). When new info is added (usually a a new FGO character, but also when new games come out), I'll usually be especially active at doing this. Similarly, when a servant is released in NA, I will often be adding localized names and redirects to NP pages. Sometimes I even make new NP Pages.
I value consistency, so here are some rules I follow when translating NPs:

  • By far the most important rule: Translate from Japanese to English only, not vice versa. Basically, do not use a Nihongo template on an NP page if you don't have the exact Japanese name of the NP. I further advise to not make any NP page if you are not given that info.
  • NP names should be in English if possible
  • Colons don't belong in NP names, only when separating kanji from furigana. Make ・ into " - " instead (when a space isn't enough). FSR NPs tend to break this rule when they first show up here, and I will change pages so that they follow it. The one exception to this rule is if the Japanese name already has a colon.
  • If a localized name translation is a departure from the **translation** of the original (or if they contradict something that is related to them, either historically/mythologically or on the wiki, usually with crossover characters), it should go in the infobox under locname and be made into a redirect, but nothing else. If it's very close (see Himiko), it's OK to rename the page, but leave a redirect! Note I say "translation", because any names that are already in other languages should never be renamed unless the new name is better or the old name is straight-up wrong.
  • When a servant's NP names have a clear pattern (Melusine is a good example) I will change translations so that all names follow that pattern.
  • For Rōmaji, the default reading for jukugo (Kanji compound words) is On-On. Please stick to using those if the word isn't real or if the game doesn't provide a proper kanji reading (an example of when it does do that is Tunguska Nine Drive). Idiomatic Yojijukugo (four-kanji compound words) are romanized without spaces
  • Use Hepburn Rōmaji (and macrons properly). The two additional rules I follow and enforce are not using macrons when a furigana that ends in "o" or "u" is followed by a furigana う, and keeping て form and いる separate.
  • Compound verbs have a space between each part. I personally am not a huge fan of this, but since that's what this wiki does and it isn't a big deal, that's what I enforce.


If you think your translation is better than mine and it isn't related to any of the above cases, go ahead! This especially goes when it comes to NP descriptions
If I put in many edits one one page, please forgive me, I probably just realized I overlooked something or saw another point of improvement, and will usually include an explanation if my edits are not grammatical or obvious. If you have any questions about edits I made, I'm more than happy to explain. Don't hesitate to contact me in general!
Looking forward to working with you!