If one assumes the name is a reflection of Kazıklı Voyvoda, the i's should be the Turkish vowel ı which is phonetically similar to the "oo" in book. Katakana is ズィ though, so I'd like to hear what other people think before jumping the gun. -- Bagsworth 00:12, August 23, 2010 (UTC)
- Checking the Japanese page for Vlad III on Wikipedia actually writes that nickname as カズィクル・ベイ so for once, a Type-Moon related product did get an obscure spelling actually right. Shocking. It's just that the "official" Japanese spelling doesn't exactly fit the spelling from the original language, but we already got an example of that with Iskandar, it's not the first time. Anyway yes it's Kazıklı. That said, I'm not totally sure it would work fine if the page name was with ı ? Would the redirect work fine if a confused person was trying to type Kazikli, like anyone not in the know-how would ? By the way, カズィクル・ベイ wouldn't be "based on" Kazıklı Voyvoda but on Kazıklı Bey alright, as it does seem to be a (also Turkish) variation of his nickname. --Byakko 01:47, August 23, 2010 (UTC)
Well, I had been under the impression that "Kazıklı Bey" is simply a combination of the Turkish word for king and Kazıklı Voyvoda, his historical nickname (as he was the Voivode of Wallachia). I had only ever heard of him referred to as the Impaler Prince before, hence my suggestion. -- Bagsworth 02:04, August 23, 2010 (UTC)
- If we make a redirect Kazikli Bey -> Kazıklı Bey, then search for "Kazikli Bey" will link directly to this article. If someone searches just for "Kazikli", then this article should be the first choice. I'm basing this on a search for "Chulainn" which catches "Cú Chulainn" redirect as the first choice...
Oh, and as for the "Lord Impaler", that was my creative input and can be removed. To clarify a bit:- Bey is a Turkish title that means something akin to "Lord". In Ottoman Empire, it was a (not particularly high) rank in military/feudal hierarchy.
- Voyvoda is a title of Slavic origin and literally means "war leader" or "warlord". According to wikipedia, translating it as "prince" is valid, but only for Romanian holder of the title, as that person was sovereign by default. This is why Kazıklı Voyvoda can be translated as Impaler Prince.
- Kazıklı means impaler in Turkish according to Wikipedia article on Vlad.
- Basically, Ottomans called Vlad with a Turkish nickname, but Slavic title, since he was a Slavic leader, thus Kazıklı Voyvoda. Kazıklı Bey would be an all-Turkish nickname and title. --Azaghal 04:31, August 23, 2010 (UTC)
- Interesting, I wasn't aware that Bey was an actual title, just assumed Kinoko had been looking for the Turkish word for king. Thanks. :D -- Bagsworth 09:34, August 23, 2010 (UTC)
Anime Depiction
Should we include that they can be pulled from the ground and used to aerially swarm the enemy in a GoB manner while in his territory as depicted in the anime? Or should we leave that part out? Zahadrin (talk) 22:08, October 8, 2017 (UTC)