Regarding the oficial terms and translations
I've been listing the enemies of the game to add in the wikia like I did with FGO, but there is the problem of inconsistency in some terms in the official translation. For example we have the classic oni/ogre problem, which is even weirder when both terms are used at the same time, or how sometimes ichi niten ryuu gets translated sometimes and sometimes not.
The problem is that in some cases they are similar enough but the name complicates it:
For example in FGO we have the Tsuchigumo enemy, in FSR, we have a very similar enemy named Phantom Spider, the designs are similar but different but when I looked the name in japanese, I got 妖蜘蛛, not the 土蜘蛛 in FGO. Ok, lets create a new page for it.
There was also the Soul Eater, which in FGO it was the english soul eater in katakana, but in fsr, we got a variation with the name 魂喰らい/Tamagurai that means Soul Eater too. In this case I even thought it was about how iori perceives each enemy in his head and gives the name he believes it is, but then for other japanese originated names it doesn't make sense, and they even have their own versions Kodama
But it doesn't stop here. We have another enemy, named One-Eyed Oni in the localization, but in japanese is the Hitotsume-nyūdōWP (一つ目入道?), based on a yokai and not an oni per se but translated as such.
And there is even more names that I didn't get the japanese form to compare with the localization. I've been thinking about just ignore the localization and even translations names all together and put the japanese names itself to escape the trap that is the clusterfuck of the Spirit page (which got another member with the Revenant/幽鬼/yuuki).
What are your thoughts on how to go in this problem? I favor using the names in japanese for japanese monsters and somehow working with each case.
Having a full enemy list in japanese would help too